Пью чай, одним глазом посматриваю в левый моник где идёт кино "Кудряшка Сью". Перевод (дубляж многоголосый) старый, ещё на видеокассетах был. На сам перевод и озвучку в данном случае мне пофиг глубоко было, ибо фильмы у меня фоном идут обычно. Но в этом кине есть момент когда Сью поёт гимн штатов. Гимн по телику показывают, как я понимаю, ночью, перед выключением трансляции телеканала. Диктор там говорит "гуд найт". Гимн идёт только музыкой, без пения.
Сью поёт громко и мощно, славбогу хоть сам гимн переводить и перепевать не стали, так что идёт оригинальный звук. Но! В конце, допев гимн, Сью говорит "Play ball"...
По этим коротким двум словам зрителю сразу становится понятно что гимн Сью учила на стадионе, во время игры в бейсбол. Куда они неизвестно как (но явно изобретательно) попадали с Биллом). Точнее, перед самой игрой, когда на стадион выходит оперный (ну или не оперный, но голосистый) певец и на весь стадион поёт гимн. А вот уже после гимна следует традиционное "Play ball", т.е. мяч в игре и всё такое, начало собссно игры.
... а эти горе-дубляторы перевели это как "Всем пока".
Нужно добавить очень-очень-очень злой смайлик. Ни один ляп перевода меня не бесит больше чем этот.
Ну, это не переводчики, скорее всего. Какой процент зрителей знает, что такое play ball после гимна? Сноску в фильме не дашь. Вот и выкинули эту шутку как специфическую. У немцев в "Красавчике" (который совсем даже не красавчик называется) вообще все повыкидывали. Потому что юмор там сильно завязан на немецкую действительность, которую у нас никто не знает практически
Гость Суббота, 26 Октября, 2013 23:28 цитировать ссылка на коммент
Gol Воскресенье, 27 Октября, 2013 01:40 цитировать ссылка на коммент
Божеупаси, вот тока пищевой промышленности мне и не хватало
Гость Вторник, 29 Октября, 2013 12:05 цитировать ссылка на коммент
Gol Вторник, 29 Октября, 2013 20:04 цитировать ссылка на коммент
Ну так и бы озвучили "мяч в игре", в чём проблема.
Гость Суббота, 2 Ноября, 2013 00:16 цитировать ссылка на коммент
а в тебе говорит сноб :-)